Перевод: с русского на английский

с английского на русский

родной город

  • 1 родной город

    Sokrat personal > родной город

  • 2 родной город

    1. home town

    то, о чём говорит весь город, городская сплетняtown talk

    город, вызывающий воспоминанияtown peopled with memories

    2. hometown

    Русско-английский большой базовый словарь > родной город

  • 3 родной город

    1) General subject: home-town, hometown, native town, born town
    2) Economy: home town

    Универсальный русско-английский словарь > родной город

  • 4 родной город

    home town

    Mary went to college in her home town and lived at home all the while.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > родной город

  • 5 кто-то, способный прославить свой родной город, страну

    Jargon: white hope

    Универсальный русско-английский словарь > кто-то, способный прославить свой родной город, страну

  • 6 мой родной город

    General subject: my born town, my home town

    Универсальный русско-английский словарь > мой родной город

  • 7 очередной приезд в родной город

    Jargon: homey

    Универсальный русско-английский словарь > очередной приезд в родной город

  • 8 родной

    прил.
    1. own

    они родные братья, сёстры — they are brothers, sisters

    это его родной дядя, брат и т. п. — it is his own uncle, brother, etc.

    2. ( отечественный) native, home

    родная страна, земля — native land

    родная страна, земля — native home

    3. ( в обращении) (my) dear, (my) darling
    4. как сущ. мн. ( родственники) relatives, relations, kinsfolk, kin, one's people / folk

    родной язык — mother tongue; vernacular научн.

    Русско-английский словарь Смирнитского > родной

  • 9 город

    Russian-english dctionary of diplomacy > город

  • 10 чествование по случаю возвращения домой

    2) Diplomatic term: (кого-л.) welcome home (на родину, в родной город и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > чествование по случаю возвращения домой

  • 11 изменять

    гл.
    Русский глагол изменять описывает действие в его общем виде без уточнения характера объекта и степени изменения. Английские эквиваленты кроме общего названия действия уточняют характер и степень изменения и его отношение к объекту.
    1. to change — изменять, изменить, измениться, менять, меняться, обменять, разменять, делать пересадку (может включать полное изменение, превращение в другой вид или состояние): to change plans — изменять планы; to change the sheets/the bed — сменить белье на постели; to change one's job (the tyre) — сменить работу (шину); to change one's flat — поменять квартиру/переменить квартиру; to change places with smb — поменяться с кем-либо местами; to change a twenty dollar bill — разменять купюру в двадцать долларов; to change a baby — перепеленать ребенка/поменять пеленки ребенку; to change one's dress — сменить платье/переодеться; to change the furniture around — переставить мебель; to change one's seat — пересаживаться/пересесть; to change trains — делать пересадку; to change gear — переключать скорость; lo change one's tone — переменить тон The house has changed hands. — Дом перешел к другому владельцу. This car has changed hands several times. — Эта машина переходила несколько раз из рук в руки. I have changed my mind. — Я передумал./Я раздумал. The time of the meeting has been changed. — Время заседания перенесли. Times change. — Времена меняются. You have not changed al all. — Вы совсем не изменились. His expression changed. — Он переменился в лице. The weather has changed. — Погода переменилась. Don't bother to change for dinner. — Переодеваться к обеду не надо. We will have to change twice. — Нам придется сделать две пересадки. All change! — Поезд дальше не идет!/Здесь пересадка! The wind changed from north to east. — Северный ветер сменился восточным. We have changed over from solid fuel to electricity. — Mы перешли с твердого топлива (угля, торфа, дров) на электричество. Не has changed over to modern languages. — Он переключился на изучение современных языков. She has changed since she went to college, she is quite a different person now. — Она переменилась после того, как начала ходить в колледж, теперь это совсем другой человек. It is amusing to sec how things change wilh limes. — Интересно наблюдать, как со временем меняется жизнь.
    2. to alter — изменять, видоизменять, меняться, изменяться (обозначает не полное изменение, а лишь некоторое видоизменение, чем он и отличается от глагола to change или постепенное изменение в течение длительного периода, в чем он сближается с глаголом to change): to alter course — менять курс; to alter a dress — переделать платье That alters things/the case. — Это меняет дело. I found her very much altered. — Я нашел ее сильно изменившейся./Я обнаружил, что она сильно изменилась. The town has altered a lot. — Город сильно изменился./Город во многом стал другим./В городе многое изменилось. Her face has altered much over the years. — С годами у нее сильно изменилось лицо. My home town has not altered much since I was there last. — Мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз. How do you want this dress altered? — Как вы хотите переделать это платье?
    3. to vary — изменять, изменить, менять, меняться, разнообразить, варьировать (изменения, которые происходят часто и в разных направлениях): to vary one's methods (one's diet) — разнообразить методы (диету) The price varies with the season. — Цена может меняться в зависимости от сезона. His mood varies with weather. — У него настроение меняется в зависимости от погоды. How much milk do you use a day? — Oh, it varies. — Сколько у вас уходит молока вдень? — Ох, по-разному. We played chess at six o'clock every evening, and it never varied over these twenty years. — В шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и ни разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу. The price of coffee varies from… to…. — Кофе стоит от… до….
    4. to fluctuate — изменять, изменить, переменить (описывает изменение, которое может колебаться от верхнего уровня к нижнему и обратно): Blood pressure may fluctuate several times in the course of the day. — Кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня./Артериальное давление может меняться несколько раз в день. Prices for some goods fluctuate a lot. — Цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают.

    Русско-английский объяснительный словарь > изменять

  • 12 Магдала

    библ.
    (город на западном берегу Геннисаретского озера, к северо-западу от Тивериады, родной город Марии Магдалины, т. е. Марии из Магдалы) Magdala

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Магдала

  • 13 чествование (кого-л.) по случаю возвращения домой

    Diplomatic term: welcome home (на родину, в родной город и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > чествование (кого-л.) по случаю возвращения домой

  • 14 Б-221

    НАСИЛЬНО МИЛ HE БУДЕШЬ (saying) a person cannot be forced to extend his affections to another, nor can he be forced to accept another's affections: = love cannot be compelled (forced) you can't force someone (him, her etc) to love (like) you (in limited contexts) you can lead a horse to water, but you can't make him (it) drink.
    ...Я подал заявление об увольнении ввиду возвращения в родной город, моя фабрика прислала запрос с просьбой вернуть меня обратно. Бойцов не хотел меня отпускать. «Чем мы вас обидели?» - «Ничем, - отвечаю, - но так сложились семейные обстоятельства, надо возвращаться домой». -«Ну что ж, - говорит, - насильно мил не будешь» (Рыбаков 1)...1 put in a request for a transfer to my home town
    my own factory had written to ask whether I could be sent back. Boitsov didn't want me to go. uHow did we offend you9" "You didn't," I replied. "Family circumstances, I have to go home." "Oh well, love can't be forced," he said (1a).
    (Пепел:) Ну... говори... (Василиса:) Что же говорить? Насильно мил не будешь... и не в моем это характере милости просить... (Горький 3). (Р:) Well, if you have anything to say - (V.:) What is there to say? You can't force one to like you - and it's not in my character to beg for alms (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-221

  • 15 Ч-27

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll VP subj: human, pl, usu. omitted usu. 3rd pers pl with indef. refer.) (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc: X-a рвут на части - X is being pulled in a thousand (a dozen etc) different directions they want X to be in five (ten etc) places at the same time everyone and his brother is making demands on X's time X is overwhelmed by requests for his services (demands for his services, invitations etc).
    Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen different directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
    В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-27

  • 16 насильно мил не будешь

    [saying]
    =====
    a person cannot be forced to extend his affections to another, nor can he be forced to accept another's affections:
    - love cannot be compelled < forced>;
    - you can't force someone <him, her etc> to love < like> you;
    - [in limited contexts] you can lead a horse to water, but you can't make him <it> drink.
         ♦...Я подал заявление об увольнении ввиду возвращения в родной город, моя фабрика прислала запрос с просьбой вернуть меня обратно. Бойцов не хотел меня отпускать. "Чем мы вас обидели?" - "Ничем, - отвечаю, - но так сложились семейные обстоятельства, надо возвращаться домой". - "Ну что ж, - говорит, - насильно мил не будешь" (Рыбаков 1)....I put in a request for a transfer to my home town; my own factory had written to ask whether I could be sent back. Boitsov didn't want me to go. "How did we offend you?" "You didn't," I replied. "Family circumstances, I have to go home." "Oh well, love can't be forced," he said (1a).
         ♦ [Пепел:] Ну... говори... [Василиса:] Что же говорить? Насильно мил не будешь... и не в моем это характере милости просить... (Горький 3). [Р:] Well, if you have anything to say - [V.:] What is there to say? You can't force one to like you - and it's not in my character to beg for alms (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насильно мил не будешь

  • 17 разрывать на части

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll
    [VP; subj: human, pi, usu. omitted; usu. 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc:
    - X-a рвут на части X is being pulled in a thousand <a dozen etc> different directions;
    - they want X to be in five <ten etc> places at the same time;
    - X is overwhelmed by requests for his services <demands for his services, invitations etc>.
         ♦ Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen diiferent directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
         ♦ В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрывать на части

  • 18 рвать на части

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll
    [VP; subj: human, pi, usu. omitted; usu. 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc:
    - X-a рвут на части X is being pulled in a thousand <a dozen etc> different directions;
    - they want X to be in five <ten etc> places at the same time;
    - X is overwhelmed by requests for his services <demands for his services, invitations etc>.
         ♦ Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen diiferent directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
         ♦ В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать на части

См. также в других словарях:

  • РОДНОЙ — РОДНОЙ, родная, родное. 1. Находящийся в кровном родстве по прямой линии. Родной отец. Родной сын. Родной дед. Родной прадед. Родная мать, дочь, бабушка. «И родной отец враг мне: неволит итти за нелюбого ляха.» Гоголь. || употр. по отношению к… …   Толковый словарь Ушакова

  • Город демонов (телесериал) — Город демонов Glory Days Demontown …   Википедия

  • ГОРОД ЗАЖИГАЕТ ОГНИ —   1958, 97 мин., ч/б. жанр: драма.   реж. Владимир Венгеров, сц. Владимир Венгеров (по мотивам повести Виктора Некрасова “В родном городе”), опер. Генрих Маранджян, худ. Виктор Волин, комп. Олег Каравайчук, зв. Евгений Нестеров.   В ролях:… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Город Зеро — Жанр Трагифарс, фантастика, фантасмагория …   Википедия

  • Город соблазнов — Жанр …   Википедия

  • Город пришельцев (Сезон 1) — Город прищельцев. Сезон 1 Обложка 1 сезона на DVD. Страна …   Википедия

  • Родной язык — базовое понятие психологии, демографии, этнологии, лингводидактики, социолингвистики и речеведения. Оно важно для выработки стратегии овладения языком, для поиска оптимальных методов обучения, для исследования языковой (речевой) компетенции… …   Педагогическое речеведение

  • Семёнов (город) — Город Семёнов Герб …   Википедия

  • Город (роман, 1952) — У этого термина существуют и другие значения, см. Город (значения). Город City Автор: Клиффорд Дональд Саймак Жанр …   Википедия

  • родной — I см. родной 3); о/го; м. Здравствуй, родно/й. II а/я, о/е. см. тж. родной, родная, родные, родненький 1) Находящийся в кровном родстве по прямой линии, а также в любом родстве вообще …   Словарь многих выражений

  • Димитров (город в Донецкой обл.) — город Димитров укр. Димитров Флаг Герб …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»